Jump to content

Description des skills mauvaise traduction


Memoris

Recommended Posts

Bonjour, 

J'ai essayé de comprendre pas mal de skills et leurs descriptions est... nébuleusement incompréhensible ! 

De sorte que le site: https://bnstree.com/  offre une bien meilleure description. 
Certaines phrases sont mal tournées par exemple: 

Blade Master: Lightning Draw Tier 5 Stage 2: Near an ennemy trigger when (  +  )

Au lieu de: Trigger when near an ennemy 

 

d'autres skills sont mal traduit: Boot Tier 2 Stage 2: On hit Pierce and Heaven Split Maximum Boost
Heaven Split, on à rien de tout ça !! mais grâce au site, cité plus haut on remarque qu'il s'agit de Singing Lark. 

Et ce sont que des exemples parmis d'autres. 

 

Link to comment
Share on other sites

"Réduit les dégâts subits de 5s pendant 90%" - Le skill A du gardien de la nature.

 

Du coup vous n'avez personne pour relire les trads ou bien c'est que la boîte externe que vous embauchez s'en fou totalement? Je travaille dans une boîte de jeux vidéos et même à 50 on a des traducteurs en interne...

Link to comment
Share on other sites

Ce problème n'est pas propre à la version française, j'ai vu beaucoup de plaintes sur reddit pour la version anglaise. En même temps, j'imagine que la traduction en français a été faite à partir de l'anglais vu qu'on rencontre des erreurs similaires (noms des monstres et noms des personnages parfois différents dans les objectifs de quêtes).

Link to comment
Share on other sites

  • NCSOFT

Bonjour !

 

A la base beaucoup de ces problèmes proviennent de la version en anglais oui :( Les traducteurs français travaillent à partir de l'anglais, du coup les mêmes erreurs se retrouvent en jeu. Dans la grosse majorité des cas il s'agit de bugs de variables et non de traduction à proprement parlé. Les traducteurs ne voient pas le texte comme vous le voyez en jeu. Les variables ne sont pas toujours connues au moment de la traduction, du coup on peut se retrouver avec des énormités en jeu.

 

Pour illustrer voici un exemple de ce qu'un traducteur voit :

 

6iW3aM4.png

 

Les deux <arg> <arg> peuvent être un sort, une compétence, un objet etc. Du coup c'est assez difficile de se rendre compte si une traduction est correcte ou pas. Les traducteurs peuvent exporter leurs changements dans un fichier et le charger en jeu afin d'effectuer des vérifications, mais là encore il faudra... retrouver l'endroit en jeu où ce texte apparaît et sans contexte c'est parfois très difficile.

 

Nos équipes de testeurs rapportent ce genre de bugs directement aux traducteurs afin que ces derniers puissent les corriger, mais certains passent entre les mailles du filet. D'autres bugs sont corrigés mais les corrections ne sont pas implémentées directement (il faut souvent attendre la prochaine mise à jour importante afin que les changements arrivent). Le texte dans Blade & Soul c'est plusieurs millions de mots, donc ce n'est pas une affaire simple.

 

Si vous rencontrez d'autres problèmes au niveau du texte, n'hésitez pas à continuer à les rapporter sur ces forums. Les traducteurs lisent les sujets (même s'ils n'y répondent pas) :)

 

Merci encore !

 

 

Link to comment
Share on other sites

On 12/2/2016 at 7:38 PM, Youmukon said:

Bonjour !

 

A la base beaucoup de ces problèmes proviennent de la version en anglais oui :( Les traducteurs français travaillent à partir de l'anglais, du coup les mêmes erreurs se retrouvent en jeu. Dans la grosse majorité des cas il s'agit de bugs de variables et non de traduction à proprement parlé. Les traducteurs ne voient pas le texte comme vous le voyez en jeu. Les variables ne sont pas toujours connues au moment de la traduction, du coup on peut se retrouver avec des énormités en jeu.

 

Pour illustrer voici un exemple de ce qu'un traducteur voit :

 

6iW3aM4.png

 

Les deux <arg> <arg> peuvent être un sort, une compétence, un objet etc. Du coup c'est assez difficile de se rendre compte si une traduction est correcte ou pas. Les traducteurs peuvent exporter leurs changements dans un fichier et le charger en jeu afin d'effectuer des vérifications, mais là encore il faudra... retrouver l'endroit en jeu où ce texte apparaît et sans contexte c'est parfois très difficile.

 

Nos équipes de testeurs rapportent ce genre de bugs directement aux traducteurs afin que ces derniers puissent les corriger, mais certains passent entre les mailles du filet. D'autres bugs sont corrigés mais les corrections ne sont pas implémentées directement (il faut souvent attendre la prochaine mise à jour importante afin que les changements arrivent). Le texte dans Blade & Soul c'est plusieurs millions de mots, donc ce n'est pas une affaire simple.

 

Si vous rencontrez d'autres problèmes au niveau du texte, n'hésitez pas à continuer à les rapporter sur ces forums. Les traducteurs lisent les sujets (même s'ils n'y répondent pas) :)

 

Merci encore !

 

 

 Je doute du faite que les traducteurs ( même s ils ne répondent pas ) lise et même traduise :P

Quand tu vois que exclure du groupe/guilde donc " KICK " en anglais  à été traduit par " Coup de pied " ... sois ca goolge translate ou soit vos traducteur n'ont jamais mis les mains sur un seul jeu en ligne .... pourtant les jeunes parlant anglais c pas ce qui manque sur le monde du travail ? :)

 

Nan mais oui troll mis à part j'ai pas mal d amis anglais qui me dise que la anglaise serait pir ! donc c sur si on se base sur leur version ;)

Link to comment
Share on other sites

Salut,

 

Pour répondre à Nyhfa, la version Anglaise n'est pas forcément mieux non. Je dirai plutôt qu'ils partent de la version Coréenne avec Google Trad pour l'Anglais, et ensuite vers le Français.

 

Pour Youmukon, on s'en moque de savoir comment les traducteurs procèdent, ce n'est pas notre problème à vrai dire. Je vous invite à éviter d'utiliser une ligne de code pour référence, cela démontre uniquement le fait qu'aucun de vous (NCSoft) n'est passé après pour faire remarquer les bourdes.

 

" mais là encore il faudra... retrouver l'endroit en jeu où ce texte apparaît et sans contexte c'est parfois très difficile. "

 

Parlons des sorts, je pense qu'il n'y a qu'un seul contexte et ce ne sont pas des traductions isolées (petit PNJ oublié à qui personne ne va parler au fin fond de la prairie) donc difficilement repérables, et pourtant, ce n'est pas mieux traduit.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Starfrag said:

Pour répondre à Nyhfa, la version Anglaise n'est pas forcément mieux non. Je dirai plutôt qu'ils partent de la version Coréenne avec Google Trad pour l'Anglais, et ensuite vers le Français.

 

En plus de cette traduction mauvaise (coréen -> anglais) ils ne se sont pas gênés pour faire des modifications par rapport à la version coréenne, si ça vous intéresse, vous pouvez voir des détails ici :

https://www.reddit.com/r/KotakuInAction/comments/3twutd/censorship_blade_and_soul_censorship_approaching/

Link to comment
Share on other sites

En même temps ils s'exportent en occident juste pour pomper du fric aux occidentaux qui attendent ce jeu depuis des années. Il est probablement déjà remplacé en Corée par d'autres nouveaux jeux dont on verra le bout du nez dans 5 ans. La traductions ils s'en fiche du moment qu'ils ont des jolis skins bien cher a l'HV ^^'

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...