En faite ce sont des erreurs de variables. Chaque groupe de mots a été traduit séparément. Mais comme dans la langue originale (coréen) les variables ne sont pas dans le même ordre, alors il y a souvent des problèmes. La plupart des compétences ont été corrigées, mais pas toute encore dans la version bêta actuelle. Au lancement les corrections seront visibles :)
Super, ça me rassure, merci !
Certains skills sont difficilement compréhensibles. Faut souvent remettre les mots dans l'ordre, et encore...
Je crois que je les comprends encore moins en Français qu'en Anglais !
Google trad est pas suffisant pour que ce soit en français correct et compréhensible.
Retours et commentaires sur la localisation en français
in Discussions générales
Posted · Edited by Yunael
Au niveau des doublages, j'ai eu certaines phrases qui ont été coupées en plein milieu. Ca a été le cas par exemple de Jinsoyun dans l'intro (je n'ai pas retenu la phrase, mais c'est quand elle est sur le toit avec Maitre Hong)ou avec Dodan/Do Danha dans la quête "Dodan le héros", juste avant qu'il nous apprenne à nous tp.
J'y retourne, mon perso est en train de s'endormir à l'écran ! :P
Edit : et je confirme qu'il y a des décalages entre ce qui est dit et les sous-titres, mais le sens est le même donc je trouve pas ça gênant (d'autant plus que c'est souvent le cas des sous-titrages en général : c'est plus condensé pour avoir le temps de les lire).