Jump to content

Question about the translations for content


KnowNoFear

Recommended Posts

1 hour ago, NightFer said:

Nothing gets changed from the old content, only adding new ones.

Whenever there is a patch that includes translation fixes some names of mobs, outfits etc. change name for seemingly no reason. Instead of such nonsense changes they should fix some important translations like skill descriptions that have been wrong for ages.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, KnowNoFear said:

bloodshade harbor is supposed to be bloodshark harbor that's just one example

If you compare this to other english patch translations then you are incorrect. Other translations are done by players the translations here are the official ones for the game. So if you play the CN / TW client with an english patch, and the name is Bloodshark harbor it just means the player that made the translation named it that way and ncsoft here made an official naming to bloodshade.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Grimoir said:

If you compare this to other english patch translations then you are incorrect. Other translations are done by players the translations here are the official ones for the game. So if you play the CN / TW client with an english patch, and the name is Bloodshark harbor it just means the player that made the translation named it that way and ncsoft here made an official naming to bloodshade.

It is like Blackram in US is fan-translated as Sea Serpent in CN, it I recalls it right.

Link to comment
Share on other sites

Many of the translations in the china english patch were fixed to mirror the ones from the english region. If its about costumes and mobs, maybe theres some kind of a typo in the name or some other reason behind it? About the wrong skill translations, if you dont report them, theres no way the staff could know there is a problem with that. So instead of throwing accusations to NC who doesnt fix your skill description, better report it first, but have in mind there are more important bugs that occur and are game breaking (not that there is one of those atm).

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, NightFer said:

Many of the translations in the china english patch were fixed to mirror the ones from the english region. If its about costumes and mobs, maybe theres some kind of a typo in the name or some other reason behind it? About the wrong skill translations, if you dont report them, theres no way the staff could know there is a problem with that. So instead of throwing accusations to NC who doesnt fix your skill description, better report it first, but have in mind there are more important bugs that occur and are game breaking (not that there is one of those atm).

My white knight sensor is going off... there is a ton off stuff that needs fixing since ages and nc knows about it, it's just that they give a cricket about it.

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Grimoir said:

If you compare this to other english patch translations then you are incorrect. Other translations are done by players the translations here are the official ones for the game. So if you play the CN / TW client with an english patch, and the name is Bloodshark harbor it just means the player that made the translation named it that way and ncsoft here made an official naming to bloodshade.

well i was thinking about the translation comparison between NA and a KR youtuber who put the dungeons he ran in english for instance shattered masts is called ships of silence, sogun lament is snow jade palace and the latest naryu foundry is called Blast furnace of hell. He did change yeti from cave of snowman to avalanche den though. But that's the only drastic name change i've seen which is why i'm wondering why the names are so vastly different.

Link to comment
Share on other sites

@Grimoir

This isn't correct. See, NCWest is handed the direct Korean-to-English script by Team Bloodlust, translated by TB/Plaync. And in this EN1 translation, Bloodshade Harbor was indeed Bloodshark. Similarly, Sogun's Lament is really supposed to be Snow Jade Palace of Grief, E. Fleet Supply Chain is supposed to be Sea Snake Supply Base, Zaiwei City is supposed to be Kangryu, etc etc. 

Most fan-translators tend to translate as closely as possible to the original. In NCWest's case, their translators have taken huge liberties.

It's what the "fan-translations" uses, sure, but there's a reason for it after all. It's the original names, unedited.

Link to comment
Share on other sites

This is no longer news to me because everytime Asian words, puns and proverbs are translated, they are made a bit different but close to the actual to make more sense. Take it from manga and anime, for example. Sticking to the actual terms in Japanese/Korean/Chinese/etc. can be quite challenging especially on keeping them fit on most interfaces. These languages only require few characters compared to English. Otherwise, they'll tend to overlap and look undesirable.

 

Just think about it, I didn't find any bloodshark from BSH or sea serpent on BSC. Sogun's Lament also sounds more fit than Snow Jade Palace of Grief. A kanji could have hundreds of meanings.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, xxxAoi said:

This is no longer news to me because everytime Asian words, puns and proverbs are translated, they are made a bit different but close to the actual to make more sense. Take it from manga and anime, for example. Sticking to the actual terms in Japanese/Korean/Chinese/etc. can be quite challenging especially on keeping them fit on most interfaces. These languages only require few characters compared to English. Otherwise, they'll tend to overlap and look undesirable.

 

Just think about it, I didn't find any bloodshark from BSH or sea serpent on BSC. Sogun's Lament also sounds more fit than Snow Jade Palace of Grief. A kanji could have hundreds of meanings.

to each there own i suppose. I just was just curious as to why they would change names so drastically or at all, it seems to just cause confusion if you're talking to people who've played the kr version and know the dungeon as hells furnace and you call it naryu foundry when asking questions about it or if you want to know certain things about your class but in the kr version the name is fissure but in na it's sundering sword then you have to go about describing the skills animation or key setting just seems unnecessary¯\_(ツ)_/¯. It also seems my best bet to ask why they change things for no reason is to ask on streams since they never respond to these simple questions. Thank you Shilen you were one of the few who actually gave helpful insight on my question instead of posting non sense or going completely off topic.

Link to comment
Share on other sites

  • NCSOFT

Terms are chosen to suit the vast majority of players and not the minority who is already knowledgeable about Blade & Soul in other Regions. Obviously those who played with an unofficial translation may get confused but as a company it's not something that can be considered. Remember than fan translations are by definition not allowed (it's often a misconception by the Community that fan translations are A-OK while in reality they aren't). So it would just be weird to choose terms according to something that wasn't even approved in the first place.

 

Those who speak more than one language (and especially non-native English speakers living outside of English-speaking countries) are perfectly used to things being localised and will mostly understand why these changes are necessary for products to be successful in these territories. This isn't only valid for games but also movies, advertising in general etc.

 

Localisation and translation are two different things. Fan translations are... just translations. Because the main purpose of these is to make the game accessible to audiences who do not speak the original language, nothing more. The whole business aspect isn't present. Localisation's main purpose isn't just to make the game accessible, it's to appeal to player's cultural preferences in the target language as well.

 

While obviously not everyone speaking the same language will have the same cultural preferences there's still some common ground and Localisation's goal is to appeal to the majority, not everyone. Not everyone will agree on everything, even internally we aren't always agreeing on major things such as how a class name should be localised so it's perfectly normal for some players not to like certain things too. 

 

Usually super engaged players will be more reluctant at accepting changes due to localisation and will prefer a basic functional translation. This is especially true for games or things like animes/mangas where fans often throw tantrums because their favourite Japanese expression was localised. But as a company we must look at the global picture and try to satisfy all of our potential customers not only super-engaged fans. One way to achieve that goal is localisation.

 

(Businesses wouldn't even bother having entire localisation departments and paying whole teams of translators/editors/QA/writers if there wasn't any return on investment by localising a game instead of just translating it. Just think about it and again that goes way beyond video games.)

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Youmukon said:

Terms are chosen to suit the vast majority of players and not the minority who is already knowledgeable about Blade & Soul in other Regions. Obviously those who played with an unofficial translation may get confused but as a company it's not something that can be considered. Remember than fan translations are by definition not allowed (it's often a misconception by the Community that fan translations are A-OK while in reality they aren't). So it would just be weird to choose terms according to something that wasn't even approved in the first place.

But the "fan translations" are official translations as published by Team Bloodlust. Even if you look beside the EN1 translations, Team Bloodlust has released a fair amount of english stuff that fan translators have based their translations on. Take the official B&S OST for example. It’s "The Morning of Crimson Peak", not "The Morning of Heavens Reach". It’s "Greenwoods Thieves’ Guild", not "Lumang Syndicate’s Guild". "Scar of the Black Flower" not "Mark of the Black Rose". You can’t possibly claim that the translations Team Bloodlust themselves release is unofficial.

Link to comment
Share on other sites

Rip no response. Which means localization is just better even if the translation is official in their mind. But naryu foundry really hells furnace sounds so much cooler and it makes sense you've seen the end boss area and not even going to mention the other cool names that were axed because i did already xD

Link to comment
Share on other sites

  • NCSOFT
On 01/12/2016 at 4:52 PM, Shilen said:

But the "fan translations" are official translations as published by Team Bloodlust. Even if you look beside the EN1 translations, Team Bloodlust has released a fair amount of english stuff that fan translators have based their translations on. Take the official B&S OST for example. It’s "The Morning of Crimson Peak", not "The Morning of Heavens Reach". It’s "Greenwoods Thieves’ Guild", not "Lumang Syndicate’s Guild". "Scar of the Black Flower" not "Mark of the Black Rose". You can’t possibly claim that the translations Team Bloodlust themselves release is unofficial.

While some terms may have been borrowed from the few available English assets published directly by NCSOFT in Korea, the vast majority of fan translated text is anything but official.

 

Assets/names/terminology published in English by NCSOFT in Korea aren't always directly re-used in Western products. A good example would be how some characters are named (could it be in Blade & Soul or other NCSOFT games like MXM), if we (NCSOFT West) decide to rename a character then its official name (for us, in the West) will be the new name our Localisation Team will have picked and not the one originally use in the Korean version of the game. This is valid for pretty much everything else.

 

A term is only "official" within its respective region and that goes beyond NCSOFT games really. Things often get altered by Localisation teams and that's why jobs like Editors exist. What a translator (!= editor) decide to pick as a term isn't official, what's official is what made after QA and Editing phases.

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...