CherryCream Posted February 14, 2016 Share Posted February 14, 2016 Seriously, translation team? ;_; Link to comment Share on other sites More sharing options...
fatalystic Posted February 14, 2016 Share Posted February 14, 2016 We're all evil necromancers/shamans/witch doctors now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Strindberg Posted February 14, 2016 Share Posted February 14, 2016 hey now, it's cool and edgy ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Noriken Posted February 14, 2016 Share Posted February 14, 2016 2 minutes ago, CherryCream said: Seriously, translation team? ;_; After all this time are you REALLY still expecting them to have put ANY semblance of effort into ANY of this? The only thing the localization and translation team actually put effort into is the amount of memes they could insert into the game's text and how best to make the game politically correct while still being "racist" and "insensitive" towards Asians. Names like Pei Nao, Man Toe, etc. Now, I'm not personally offended cause I don't really give a shit about stuff like that however it's very interesting to see how the same team that deemed some quest dialogue to be "inappropriate" thought it'd be perfectly okay to name NPC's Pei Nao (HURR HURR CAUSE ASIANS ARE CHEAP, LIKE MONEY, AND SPELL LIKE THIS AMIRITE) or Man Toe (KEK CAUSE MAN TOE IS CHINESE FOR STEAMED BUN). I'm sure there's more, I just stopped reading & paying attention to this affront to legitimate translation and localization efforts. Unbelievable. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CherryCream Posted February 14, 2016 Author Share Posted February 14, 2016 You know, what would be cool? If the voice actors also made these typos in their speach :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.